Was heißt übersetzen?
Übersetzen ist die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Das klingt ganz einfach. Jede Sprache hat jedoch ihre Eigenheiten und Besonderheiten. Einerseits spiegelt sich die gleiche Umwelt in jeder Sprache anders wieder. Andererseits gibt es in jedem Sprachraum Dinge, die es in anderen Sprachräumen nicht gibt. Aus diesen Gründen kann es keine eins-zu-eins Übersetzung geben.
Sprache ist etwas sehr lebendiges. Ständig werden neue Begriffe gebildet und Bezeichnungen, die bisher nur auf ein spezielles Fachgebiet beschränkt waren, finden plötzlich Eingang in die Umgangssprache. Darüber hinaus ist Sprache immer auch subjektiv. Ein Text, der einem (sprachlich wohlgemerkt) überhaupt nicht gefällt, wird von einem anderen hoch gelobt.
Ein Übersetzer muss nun nicht nur seine Sprachen exzellent beherrschen, er muss auch mit dem Gebiet, von dem der Text handelt, vertraut sein, um Zusammenhänge richtig zu erfassen und in die andere Sprache zu übertragen. Das sind hohe Anforderungen, denen unsere Übersetzer gerecht werden.
Was für Übersetzungen bieten wir Ihnen?
1. Arbeitsübersetzungen – 3-Augen-Prinzip
Arbeitsübersetzung heißt, dass ein Fachübersetzer Ihren
Text in seine Muttersprache übersetzt. Sie umfasst die inhaltlich korrekte
Übertragung des Ausgangstextes in die Zielsprache. Als Ergebnis erhalten Sie
die sprachliche Meinung eines Übersetzers. Der Zieltext wird von einem weiteren
Mitarbeiter lediglich auf Vollständigkeit und wenn erforderlich auf richtige
Übertragung der Zahlen geprüft. Für alle Arten von Informationsübersetzungen
ist dies völlig ausreichend.
2. Übersetzung mit Korrektur durch einen weiteren Übersetzer – 5-Augen-Prinzip
Wollen Sie unsere Übersetzung in irgend einer Form veröffentlichen, soll der Text besonders werbewirksam sein oder wollen Sie ein bestimmtes Zielpublikum erreichen? Dann ist eine Korrektur durch einen weiteren Muttersprachler unbedingt erforderlich. Wenn Sie diese nicht selber vornehmen können, beauftragen Sie uns damit! Dann wird die Arbeitsübersetzung durch einen zweiten Übersetzer geprüft. Änderungsvorschläge werden von beiden Übersetzern durchgesprochen. Vier Augen sehen mehr als zwei. Der Endtext wird dann wieder von einem weiteren Mitarbeiter auf Vollständigkeit und wenn erforderlich auf richtige Übertragung der Zahlen geprüft.
3. Textadaption
Ein Übersetzer hat sich stets an den Ausgangstext zu halten. Was im Ausgangstext steht, muss sich auch im Zieltext wiederspiegeln. Manchmal muss man aber einen Text völlig neu schreiben, wenn man ein bestimmtes Zielpublikum erreichen möchte. Dies ist die Aufgabe der Textadaption. Hier wird die Übersetzung dem Ziel des Textes angepasst.
Was können Sie für die Qualität der Übersetzung tun?
1. Geben Sie genau an, was Sie wünschen. Soll es im Deutschen alte oder neue Rechtschreibung sein. Ist die Übersetzung ins Englische für England oder Amerika bestimmt? Soll die Übersetzung veröffentlicht werden oder dient sie lediglich Informationszwecken?
2. Stellen Sie uns Hintergrundmaterialien, möglichst sowohl in der Ausgangs als auch in der Zielsprache zur Verfügung. Besonders geeignet sind gleiche Texte über Vorgängerprodukte oder andere Texte über das Produkt oder ähnliche Produkte. Wenn Sie bereits Wortlisten mit von in Ihrem Unternehmen verwendeten Begriffen haben, werden wir diese bei unseren Übersetzungen gern berücksichtigen.
3. Teilen Sie uns mit, was Ihnen an unseren Übersetzungen nicht gefallen hat. Wir werden Ihre Wünsche in die Übersetzung einarbeiten und bei der nächsten Übersetzung berücksichtigen.