i-punkt übersetzungen
First class translations

 

General Terms and Conditions of Business (GTC)

1. General
The General Terms and Conditions of Business (GTC) relate to all business relations between i-punkt übersetzungen and its Customers   (the party placing the order).  Upon order placement, these Terms and Conditions shall be deemed recognized by the Customer and shall apply for the entire length of business relations.  Any divergence from them or amendment to them shall require the written form to be operative. 

2. Scope of Order
The order placed shall be handled with due care and diligence as befitting the principles of professionalism. The Customer shall be provided with the duly contracted piece of work. In the case of translations, matters of style do not constitute object of the order. 

3. Order Placement
The Customer shall place an order for translation with i-punkt übersetzungen and specify the target language, target country, special subject dealt with by the text, any particular requests for terminology and the intended use of the text.  If the translation is to be published or used for advertising purposes in a specific country, the text needs to be proofread by a second native speaker of the language in question. If the Customer is not in a position to ensure as much, this shall be made clear and an order placed with i-punkt übersetzungen for proofreading that shall likewise be subject to payment.   We shall not be liable for delays or deficiencies in the provision of our services if said delays or deficiencies have been generated by the incompleteness of order placement, incorrect or incomplete transmission of the source text or by wording in the source text that is misleading or faulty. 

4. Involvement of the Customer
a) The Customer shall inform us in good time of any specific requirements in presenting the translation (translation on data carriers, number of copies, publication, layout of the translation etc.). 
b) Information and documentation that is required or is to be taken into consideration for the translation, shall be supplied in good time by the Customer, without the Customer being explicitly requested to do so (background material, customer glossaries, illustrations, tables etc.) 
c) We shall not bear the cost of errors arising from non-compliance with these obligations. 

5. Delivery times
i-punkt übersetzungen always aims at meeting the Customer’s specifications for delivery.  It can, however, transpire that the delivery date is at variance with that specified in the order confirmation, if the text to be translated is particularly difficult or other reasons give cause for said variance.   

6. Payment and Conditions
Invoices shall be sent by postal service. The invoices shall be due for payment 30 days at the latest after receipt.  Discount shall not be accorded.  Agreed deposits shall be due for payment prior to delivery or partial delivery of the contracted order. With default in payment, dunning costs and penalty interest shall be charged in line with normal banking practices plus the value added tax required by law.

7. Retention of title
Until full payment of all receivables, the translation shall remain the property of i-punkt übersetzungen. Until such time, the Customer shall not be entitled to make use of the translation. 

8. Force majeure, Rescission of Contract, Compensation of Damages 
We shall not be liable for damages caused by force majeure i.e. natural catastrophes, traffic congestions, network and server breakdowns, electricity and transmission breakdowns or any other difficulties for which we are not responsible. In such exceptional circumstances, we shall be entitled to rescind the contract in whole or in part.  Furthermore, we shall not be liable for damage generated by viruses.  Our computers are regularly checked for viruses.  With the delivery of data files, however, the Customer shall be responsible for ultimately checking the files transmitted.  
Orders for translations shall be subject to § 631 BGB – German Civil Code.   Among other matters, i-punkt übersetzungen shall also be entitled to rescind a works contract existing with the Customer exceptionally and without notice, if the Customer has failed to participate significantly pursuant to § 642 BGB and it becomes unreasonable to expect i-punkt übersetzungen, as contractors, to abide by the contract as outcome of said failure.  i-punkt übersetzungen shall further retain the right to terminate a works contract entered into with the Customer exceptionally and without notice, if the Customer hinders the normal run of business and the price agreed upon for normal business relations no longer proves viable.  
The Customer shall only be entitled to rescind the contract in cases of unjustifiable delay or impossibility with delivery, if the delivery deadline has long been overstepped and i-punkt übersetzungen has been accorded an appropriate period of grace by way of electronic or written notification.
Should the Customer fail to specify the intended use of the text upon order placement, above all if the translation is to be published or even used for advertising purposes, the Customer may not claim for damages generated by the unsuitability of the text for the intended purpose or by any other deficiency that becomes apparent. In this case, we shall retain the right to take action for breach of copyright.
If the Customer fails to specify that the translation is intended to be printed, fails to provide i-punkt übersetzungen with proofs prior to printing or prints the text without having received our due release, the Customer  shall fully bear all consequences derived from any deficiencies. 

9. Acceptance, Liability and Complaints
The translation shall be checked by i-punkt übersetzungen for completeness and obvious deficiencies and shall be dispatched to the Customer. The period of time specified on the invoice for payment shall be deemed the period of time for acceptance of the translation, such as stipulated in  § 640 I 3 BGB.  As regards obvious deficiencies, the translation shall be deemed accepted by the Customer, unless the Customer gives notification of deficiencies by three days at the latest after receipt of the translation.  Notification of concealed deficiencies shall be given immediately upon the discovery thereof, at the latest, however, four weeks after receipt of the translation.  Complaints shall be lodged in written form and shall give precise specification of the deficiency in question.  In the event the deficiency is justified and has been properly notified, i-punkt übersetzungen shall, at its own discretion, provide either remedy or an exchange, or reduce the price or rescind the contract. 

10. Jurisdiction
The contracted relationship and further business relations between the Customer and i-punkt übersetzungen shall be solely subject to German law, to the exclusion of laws governing the international sale of good.   Jurisdiction for any and all disputes arising between the Customer and  i-punkt übersetzungen shall lie exclusively with the proper courts in Berlin, Federal Republic of Germany.

11. Validity
Should any or several provisions of these General Terms and Conditions of Business be or become invalid in whole or in part, this shall not affect the validity of the balance of these Terms and Conditions. In this case, a valid provision shall be deemed contracted that comes the closest to the underlying purpose of the invalid provision in legal and business terms.

 

back to Introduction