Translation is the transfer of one text from one
language into another. This sounds easy really. Yet every language has its own
idioms and idiosyncrasies. On the one hand, each language reflects the same
environment yet on the other, there are certain things in every language that
simply do not exist in another. For this reason, there is no such thing as a
one-to-one translation.
Language is something vital, animated. New names and
terms are for ever taking shape that used to be restricted to a specific field
and all of a sudden find their way into colloquial language. Not only this,
language is always subjective. A text that fails to appeal (linguistically) to
one person will simply delight someone else.
What are the type of translations we offer you?
A normal translation means that a translator
translates into his/her mother tongue. It means the correct transmission of the
source text into the target language. The result is the linguistic opinion of
one translator. The target text is then checked to ensure it is complete and to
make sure any figures have been correctly transposed. For all translations required
for informative purposes, this is fully adequate.
2. Translation corrected by another Translator – the
5-eye principle
3. Text Adaptations
A translator is always bound to the content of the
source text. The content of the source text has to be reflected in the target
text. Sometimes a text has to be rewritten in full if it is aimed at a
particular target group. This is what is meant by an adaptation. The
translation is adapted to suit the text target.
How can you contribute to the quality of a
translation?
1. Be specific in what you want. Do you want German
spelling as it used to be or in the revised version? Is the translation
intended for the
2. Provide us with background material, where possible
in the source text and in the target language. It is particularly helpful to
have identical texts about precursory products or other texts about the product
or similar products. If your company already has its own lists of words and
terms used, we will be happy to implement them in our translations.
3. Do let us know if there was anything you did not
like about our translations. We will comply with any requirements you might
have and take due account of them in future.